球迷在阅读和C罗家人干系的新闻时,常会产生如下猜忌:C罗的父亲叫“若泽·阿维罗”,姐姐叫“卡蒂娅·阿维罗”,为什么C罗却叫做“克里斯蒂亚诺·罗纳尔多”?
其实,C罗照实也姓阿维罗,仅仅深广不这样叫。借着这个问题,咱们用几个例子,来梳理澄莹葡萄牙语姓名的结构,以及各式称呼期间;趁机,咱们把访佛的西班牙语姓名问题也做一个详解。
葡萄牙语全名结构:以C罗为例C罗的全名,写稿Cristiano Ronaldo dos Santos Aveiro,即“克里斯蒂亚诺·罗纳尔多·多斯桑托斯·阿维罗”。它的每一部分,都代表着什么呢?
咱们对这个全名进行拆分,发现它一共有四段(dos Santos属于单独的一段,即英语里的“of the saints”,“圣徒的”):
第一段“克里斯蒂亚诺”,是C罗的“名”。
第二段“罗纳尔多”,依然是C罗的“名”。
第三段“多斯桑托斯”,是C罗母亲的姓氏。
第四段“阿维罗”,是C罗父亲的姓氏。
是以,葡语姓名一般来说的结构是:第一段名+第二段名+母姓+父姓。
在简称葡语人名的时期,一般采用“第一段名+父姓”的体式,也即是把全名的首尾两部分连起来称呼,即是相比表率的叫法。葡萄牙队中场B费的姓名简称就很表率,他的全名是Bruno Miguel Borges Fernandes(布鲁诺·米格尔·博尔热斯·费尔南德斯),简写为“布鲁诺·费尔南德斯”,严格谨守上述的面貌。
是以,C罗的雅致简称,应该是“克里斯蒂亚诺·阿维罗”。他并不姓罗纳尔多。
但是,为什么当今全球都要称C罗为“克里斯蒂亚诺·罗纳尔多”呢?这是因为,葡语姓名的重迭率很高,因此在葡萄牙,全球不会都严格谨守“第一段名+父姓”的体式,而是会我方组合出一个深广叫得顺溜的“通称”。通称通常会避让常见的字段,选一些不太常见的部分,这样也便于和其别人作区别。
至于C罗的父亲为什么要给女儿全名里加入一个“罗纳尔多”,有多种说法。其中有一种说法称,C罗父亲最可爱的演员是罗纳德·里根(其后担任美国总统),是以就把“罗纳德”拿过来变了一下,改成“罗纳尔多”加进女儿的名字。
也有人说这名字是参照巴西球星罗纳尔多起的,这即是熟悉瞎想了。C罗降生于1985年,其时罗纳尔多才9岁,那时期根本没人意识他。
除了C罗外,葡萄牙队里也有其他不谨守“第一段名+父姓”简称体式的球员。比如右后卫达洛特,他的全名为José Diogo Dalot Teixeira(若泽·迪奥戈·达洛特·特谢拉),表率的简称应该是“若泽·特谢拉”。但这名字太常见了,是以他用不太常见的母姓“达洛特”作为我方的通称。
昵称代替全名:以卡卡为例巴西也通用葡萄牙语,他们在姓称呼呼上的变化比葡萄牙更多。咱们先以巴西球星卡卡的姓名来举个例子。
卡卡的全名,为Ricardo Izecson dos Santos Leite,即“里卡多·伊泽克松·多斯桑托斯·莱特”。把柄葡语姓名简称“第一段名+父姓”的体式,卡卡的雅致简称应该是“里卡多·莱特”。那么,“卡卡”这名字又从何而来呢?
这是因为,卡卡的弟弟迪甘,小时期没主义很好地发出“里卡多”这个音,只可把“里卡多”中的“卡”单独取出,叫他“卡卡”,终点于一个昵称。
那么就有人要问了,“里卡多”是“Ricardo”,把“卡”单独取出应该是Caca,为何终末酿成了“Kaká”?对此有两种说法:一种说,卡卡开头的昵称照实写稿“Caca”,背面改成Kaká贞洁是为了写出来面子;还有一种说法说,“caca”在西班牙语里是“大便”的兴趣,因此才改成Kaká。而在葡语里,Kaká这个词不是一个姓名固有词,莫得任何实质意旨,即是个单纯的音节重迭。
相通,罗纳尔迪尼奥亦然一个“昵称代替全名”的葡语名字。他的全名是Ronaldo de Assis Moreira(罗纳尔多·德阿西斯·莫雷拉),“罗纳尔迪尼奥”即“小罗纳尔多”的兴趣,既不是姓也不是名,即是个昵称。
诨名代替全名:以皮卡丘为例当今有一位叫“皮卡丘”的巴西球员,着力于日本净水心跳俱乐部。他的全名,叫Glaybson Yago Souza Lisboa(格莱布松·亚戈·索萨·利斯博阿)。他的全名里,根本就不存在“皮卡丘”,葡语里也根本就莫得“皮卡丘”(Pikachu)这个姓。这个名字一看就走漏是个诨名,即是全球所走漏的阿谁卡通形象“皮卡丘”。
皮卡丘刚初始踢球的时期,因为我方躯壳矮小、速率又快,是以赢得了“皮卡丘”的诨名,这个诨名从此陪同了他的足球生活,他的全名反倒不被人谨记了。
降生地加入姓名:以加布里埃尔·保利斯塔为例阿森纳当今有一个巴西的中卫,叫加布里埃尔·马加良斯。其简直他之前,阿森纳照旧有过一个巴西中卫,也叫加布里埃尔。这位老加布里埃尔当前在西甲的瓦伦西亚着力,他一般被称作“加布里埃尔·保利斯塔”(Gabriel Paulista)。
实质上,他的全名为Gabriel Armando de Abreu(加布里埃尔·阿曼多·德阿布雷乌),名字里根本莫得“保利斯塔”。所谓“保利斯塔”,其实示意的是他的降生地。
加布里埃尔·保利斯塔生于巴西圣保罗。“保利斯塔”,指的即是该球员降生于圣保罗州。
访佛的例子还有巴西前国脚帕托。帕托全名为Alexandre Rodrigues da Silva(亚历山大·罗德里格斯·达席尔瓦),所谓“帕托”(Pato)来自于他的降生地:巴拉那州的帕托-布兰科镇(Pato Branco)。而“Pato”自己在葡语里又是鸭子的兴趣,是以也不错视作是“诨名代替全名”的一个例子。
西班牙语全名结构:以梅西为例说已矣葡语,再来望望西班牙语的姓名结构。阿根廷通用西语,咱们就先从阿根廷球星梅西的姓名提及。
梅西的全名,写稿Lionel Andrés "Leo" Messi Cuccittini(利昂内尔·安德烈斯·“莱奥”·梅西·库奇蒂尼)。咱们当今就来拆分一下,望望每一部分究竟代表着什么。
作为一段西班牙语的姓名,全名的前两段:“利昂内尔”和“安德烈斯”都是梅西的“名”。
在具体使用时,一般会称呼第一段名,即“利昂内尔”。而全名中加着引号的“莱奥”,是梅西的昵称,亦然“利昂内尔”的简化。是以,既不错把他叫“利昂内尔·梅西”,也不错叫“莱奥·梅西”。前者更显得雅致,后者则显得愈加亲昵一些。
“梅西”则是父姓,在西班牙语全名里,一般位居第三段(“莱奥”这样的昵称不计入全名字段的一部分)。
“库奇蒂尼”是梅西母亲的姓氏。在西班牙语全名里,母姓一般位居第四段。“库奇蒂尼”不是西语固有的姓,而是带有很典型的意大利作风,意味着梅西的母亲挑升大利血缘。
是以,西班牙语的全名一般分为四段,结构是:
第一段名+第二段名+“昵称”(不一定有,书写时带引号)+父姓+母姓。这种胪列期间和葡语姓名有一个场所不一样,即是父姓和母姓的位置换了一下。
在简称时,一般采用“第一段名+父姓”或“昵称+父姓”的体式,即“利昂内尔·梅西”或“莱奥·梅西”。梅西的姓名简称,即是法子体式。
昵称成通称:以佩德里、加维、罗德里为例在西班牙语姓名里,由于许多名字都是来源于《圣经》里和基督教干系的人名,因此重迭率很高(在欧洲其他话语的姓名中亦然如斯)。是以,一些人就不会谨守上述的“第一段名+父姓”的简称体式,而是奏凯把昵称看成我方的通称。
比如西班牙国度队的小将佩德里,他的全名叫做Pedro González López,即“佩德罗·冈萨雷斯·洛佩斯”。咱们来拆分一下:
佩德里的全名不像一般的西班经纪人一样有四段,而是只好三段,不详了第二段名。第一部分“佩德罗”,是他的“名”;
第二段“冈萨雷斯”,是他的父姓;
第三段“洛佩斯”,是他的母姓。
是以按照表率的简称,用“第一段名+父姓”,他的简称应该叫“佩德罗·冈萨雷斯”。
发现问题在哪了吗?“佩德罗·冈萨雷斯”这名字太常见了,属于王伟、张杰、刘洋、李静一类的名字。
是认为了让全球便捷区别,他就把我方的雅致名“佩德罗”酿成“佩德里”,作为我方的昵称。因此,全球只叫他“佩德里”,而不是佩德罗大概冈萨雷斯。是以“佩德里”既不是名也不是姓,而是咱们所说的“通称”。
另外又名西班牙小将加维,其全名是Pablo Martín Páez Gavira(巴勃罗·马丁·派斯·加维拉),用“第一段名+父姓”体式,表率的简称应该是“巴勃罗·派斯”。而他则是把我方的母姓“加维拉”(Gavira)简化了一下,用“加维”(Gavi)作为我方的通称。
相通,西班牙国度队的罗德里,他的全名是“Rodrigo Hernández Cascante”(罗德里戈·埃尔南德斯·卡斯坎特),名是罗德里戈,父姓是埃尔南德斯,母姓是卡斯坎特。但他把我方的名“罗德里戈”简化了一下,通称为“罗德里”。不外,他在球衣上印着的依然是“罗德里戈”(Rodrigo)。
必须安妥的是,不论是罗德里戈如故罗德里,都不是他的姓。之是以不聘请父姓“埃尔南德斯”的叫法,是因为简直太常见。
这种姓名的简化,在西班牙语姓名里终点多见。比如好多叫“亚历杭德罗”(Alejandro)的人,会把我方的名字简化成“阿莱士”(Alex)大概“阿莱”(Ale)。一些叫“马克西米利亚诺”(Maximiliano)的人,会把我方的名字简化成“马克西”(Maxi)。
作家: 雷杰深
不代表视力